Transcreation

Translation is the practice of rendering source text in another language while maintaining the meaning of the original words. Skilled translators will also localise the text when words and phrases simply don’t work in the new language. But they will adapt the text rather than craft new content. Translation is always at least partially a creative process.

To fully resonate with a new audience, sometimes an even more creative approach is required. One that delivers memorable, entirely new copy boasting the essence and intent of the original message.  A fusion of translation and creation, transcreation offers exciting possibilities for your brand.

What is Transcreation?

Transcreation is the process of transforming a message so that it inspires a new audience while retaining its intent and tone. Writers generally work from a brief and not source text.  Rather than simply replacing words in one language with those from another, the writers reimagine the content to maximise its appeal. Talented copywriters lend their creativity and regional knowledge to your messages and content. They are given greater artistic licence and fewer restraints in order to produce unique work that evokes the desired emotional responses.

How do transcreation specialists work?

Transcreation specialists are more than merely translators, they are skilled copywriters and native speakers of the target language. They work from a creative brief which identifies a concept for the content together with the response that their words should inspire. Transcreation experts deliver new and unique material enhanced by culturally appropriate ideas that retains the essence rather than precise meaning of the original content. Messages that would otherwise lose their impact when translated become powerful and inspirational.

Should you choose translation or transcreation?

Transcreation is the superior choice for emotional copy including slogans, marketing campaigns and some web content. Clearly, legal documents, informative texts, instruction manuals and technical pages should be accurate rather than inspiring. They are best suited to translation. Translated content may also require localisation. If you are looking to inform or advise, choose translation. If you wish to inspire or to trigger action, choose transcreation.

Are transcreation services expensive?

Transcreation moves beyond translation and brings both creative flair and cultural knowledge to your content. As such, it is a more time-consuming process than translation. The re-imaginings of your messages will always prove to be a little more costly than literal translations but will yield more impressive results. Transcreation is billed by the hour or the project rather than by the word and cost comparisons can be provided to assist you in choosing the service that is most appropriate for your needs and your budget.

Transcreation with Word Connection

In partnership with Press Inc., we are pleased to offer you Japanese transcreation services that could transform the future of your brand.  Our talented creative writers will craft persuasive copy, perfectly tailored to your Japanese audience. Inspired by your brand identity and marketing concept, our writers will deliver the memorable, influential and motivational content that you need.

English (UK)
Scroll to Top