Word Connection Japon, partenaire officiel de PRESS Co., Ltd

Nous sommes particulièrement heureux de notre récent partenariat avec la société japonaise PRESS CO.Ltd. Cette collaboration étroite nous permet de faire bénéficier nos clients d'une expertise reconnue au Japon dans le secteur de l'édition, de la rédaction et du copywriting. Pour sceller cette alliance, Word Connection Japon a emménagé au siège de Press Co. , dans l'arrondissement Shinjuku-ku à Tokyo.

La société PRESS CO., Ltd

Fondée en 1979, PRESS CO., Ltd est basée à Tokyo, dans le district de Waseda. Cette société d'édition et de publication est reconnue pour la qualité de ses services de rédaction, de réécriture, de relecture et de publication numérique. Une équipe de 20 experts, assistée de plus de 100 collaborateurs extérieurs, est spécialisée dans l'édition et la relecture de livres, magazines, mangas, brochures et contenus numériques. Leurs services créatifs incluent la rédaction et la réécriture d'ouvrages, interviews, articles, ainsi que des prestations PAO, transcriptions et voice-overs. De nombreuses maisons d'édition japonaises font appel aux compétences de PRESS CO., Ltd, qui est également responsable de EU MAG, le principal site d'informations et d'actualités de l'Union Européenne au Japon.

Quels bénéfices pour les clients de Word Connection ?

Nos prestations et services s'enrichissent désormais de l'expertise japonaise et de la réputation de PRESS CO., Ltd. Professionnels de l'écriture, ils créent, rédigent, relisent, réécrivent avec créativité vos contenus les plus exigeants. Ils peuvent transcrire des interviews ou réaliser des voice-overs pour vos productions vidéo. Pour assurer votre succès au Japon, ils mettent l'excellence de leurs talents au service de vos projets.

Relecture et révision, des étapes indispensables

"Le diable est dans les détails"... Comme le suggère avec humour cette jolie expression, le moindre détail peut compromettre toute entreprise, et en l'occurence la qualité d'une traduction. D'où l'importance de ces deux étapes que sont la révision et la relecture du contenu traduit. Outre la détection et la correction d'éventuelles fautes lexicales, terminologiques, grammaticales ou orthographiques qui auraient pu échapper à la révision, le travail final de relecture se concentre, dans la langue cible uniquement, sur la syntaxe, la ponctuation, l'adéquation du niveau de langage.

Rédaction de microcopy

La microcopy est l'ensemble des phrases très courtes, petits mots et mini-éléments d'une interface qui permettent aux utilisateurs d'un site d'interagir au cours de leur navigation : boutons d'appel, étiquettes de champs, messages d'erreur et de réussite, formulaires etc.. Leur importance est cruciale : destinés à inciter l'utilisateur à entreprendre une action, de la qualité et de la pertinence de leur traduction dépendra donc la motivation et la décision de celui-ci. Le choix des bons mots, le ton et le style appropriés, seront déterminants pour l'efficacité et la convivialité de votre interface. Dans cette démarche, PRESS Co., Ltd met également son expertise au service de votre site.

A propos de poésie

Au Japon, il est de tradition que les entreprises intègrent la poésie dans la présentation de leur mission, comme une expression raffinée et subtile de leur raison d'être. Leurs services et produits sont décrits et valorisés par des poèmes rédigés dans un esprit lyrique. Egalement, courriers et messages sont introduits par de courtes phrases poétiques évoquant la nature, les saisons. PRESS CO.Ltd et ses écrivains de talent sont nos partenaires d'excellence, dont la créativité, l'imagination et le style produisent des textes beaux et délicats qui sauront valoriser votre image au Japon.

Word Connection Japon

Notre adresse au Japon est désormais : 6F Tojyuso Bldg, 337 Yamabuki-cho, Shinjuku-ku, Tokyo, Japan.

  • M. Yuichi Okumura
  • Président de PRESS Co., Ltd

M. Yuichi Okumura

Retour haut de page