Transcréation

La transcréation est le processus de traduction créative, ou rédaction d'un texte à partir de la langue source, dans une langue étrangère, tout en préservant, au-delà du contenu et du sens des mots originaux, le style, l'essence et l'esprit du message. Des linguistes spécialisés localisent et adaptent le texte lorsque des éléments (termes, mots ou concepts) du message source ne fonctionnent pas dans la langue ou la culture du pays ciblé. Ce processus requiert créativité et parfaite connaissance de l'environnement étranger auquel s'adresse votre traduction.

To fully resonate with a new audience, sometimes an even more creative approach is required. One that delivers memorable, entirely new copy boasting the essence and intent of the original message.  A fusion of translation and creation, transcreation offers exciting possibilities for your brand.

En quoi consiste la transcréation ?

Transcreation is the process of transforming a message so that it inspires a new audience while retaining its intent and tone. Writers generally work from a brief and not source text.  Rather than simply replacing words in one language with those from another, the writers reimagine the content to maximise its appeal. Talented copywriters lend their creativity and regional knowledge to your messages and content. They are given greater artistic licence and fewer restraints in order to produce unique work that evokes the desired emotional responses.

Qui sont les spécialistes de la transcréation ?

Les spécialistes de la transcréation sont plus que des traducteurs. Copywriters de talent, ces linguistes créatifs et imaginatifs rédigent le contenu à partir de la langue d'origine vers leur langue maternelle. La signification purement littérale du contenu s'efface au profit d'une expression libre, enrichie d'idées ou de concepts adaptés au public étranger. Le transcréateur se concentre sur l'impact émotionnel et culturel du message, qu'ils transforment ou recréent afin de le rendre accessible et attractif pour le public étranger qu'il doit inspirer et convaincre.

Traduction ou transcréation ? Comment choisir ?

La transcréation est l'option idéale, parfois incontournable, pour assurer l'impact émotionnel de contenus web et marketing. Les documents juridiques, techniques, informatifs ou pédagogiques, tels que contrats, manuels et notices, exigent plus de précision et d'exactitude terminologique que de créativité, d'originalité ou d'inspiration rédactionnelle. Ces domaines seront donc plus adaptés à un processus de traduction classique. Ils peuvent aussi, cependant, impliquer une action de localisation conjuguée au travail de traduction. En résumé, si votre contenu est destiné à informer, conseiller ou rendre compte, optez pour la traduction. Si vous souhaitez séduire, inspirer, inciter un acte d'achat, optez pour la transcréation.

Services de transcréation : quel impact sur votre budget ?

La transcréation est un exercice très spécifique, particulièrement exigeant : rédaction créative, introduction libre et imaginative, dans le contenu d'origine, de concepts culturels appropriés, réflexion minutieuse sur l'impact du message, demandent plus de temps et impliquent donc, à première vue, des coûts plus élevés qu'une traduction. Mais de cette prestation peuvent vraiment dépendre la perception et donc l'impact de votre message, la notoriété et l'image de votre marque. La transcréation n'est pas facturée au nombre de mots, mais à l'heure ou sur la base d'un forfait au projet. Nous sommes à votre disposition pour une étude comparative des coûts, qui vous permettra de choisir l'option la mieux adaptée à vos besoins et à votre budget.

Word Connection et transcréation au Japon

In partnership with Press Inc., we are pleased to offer you Japanese transcreation services that could transform the future of your brand.  Our talented creative writers will craft persuasive copy, perfectly tailored to your Japanese audience. Inspired by your brand identity and marketing concept, our writers will deliver the memorable, influential and motivational content that you need.

class=uagb-post__inner-wrap>
software strings for Japanese language

Five Tips For Localising Software Strings Into Japanese

Lire la suite
class=uagb-post__inner-wrap>

7 simple ways to prepare for localization

Lire la suite
Retour haut de page