Solutions linguistiques

Les prestations proposées par Word Connection s’adressent à tous types de sociétés et d’organismes à travers le monde, petites ou grandes entreprises locales et internationales. Pour offrir le meilleur sur chaque projet qui nous est confié, nous travaillons en synergie avec nos clients et les différents acteurs du projet, linguistes et chefs de projets. La vocation première de notre équipe spécialisée, dédiée à votre projet de manière individualisée, est de garantir l’adéquation parfaite entre votre message et l’audience ciblée. Notre équipe assure un travail sur-mesure répondant parfaitement aux spécificités de votre environnement culturel, aux standards et aux normes qui vous sont propres. Nous mettons notre expertise à votre service, dans des secteurs d'activité très variés. Nous savons combien les mots en disent long, à condition d’être bien choisis.

Combinaisons linguistiques

languagesA l’origine, notre vocation était essentiellement dédiée aux services de traduction en langue japonaise : nous avons ainsi acquis une solide notoriété dans cette spécialité. Au fil du temps, nous avons étendu nos prestations à de nombreuses combinaisons linguistiques incluant notamment l’anglais, le français, l’allemand, l’espagnol et le basque. Nous répondons également à vos demandes de traduction en chinois, coréen, vietnamien et thaïlandais. Nos linguistes traduisent et révisent tous dans leur langue maternelle. Ce sont des professionnels de la traduction, spécialisés dans le domaine spécifique ou secteur industriel qui leur est assigné. Ils contribuent à la réussite de vos projets en assurant toutes les étapes nécessaires à leur réalisation : traduction, révision, adaptation, transcription, écriture créative. Tous les projets qui nous sont confiés sont traités, suivis et menés à leur terme depuis notre siège en France, où notre équipe de chefs de projets assure une livraison conforme aux exigences et aux délais requis, en restant en contact permanent, de manière personnalisée, avec chaque client. Nous avons développé un réseau de partenaires fidèles, à travers le monde entier, dont de nombreuses sociétés leaders dans le domaine de la traduction et des services linguistiques. Ainsi, nous sommes présents sur le marché international de la traduction grâce à la diversité des combinaisons linguistiques que nous proposons.

Nos services PAO

Aussi pertinente soit-elle, une traduction peut ne pas obtenir l’impact désiré si elle n’est pas soutenue par une mise en page, un graphisme, un packaging, une présentation finale parfaitement ciblés et conformes à vos attentes. Les spécificités typographiques, les 3 types d’écriture et la lecture de droite à gauche qui caractérisent la langue japonaise en font une langue particulièrement délicate à « manipuler ». Nous mettons à votre disposition nos services de PAO (Publication Assistée par Ordinateur) qui participeront du succès de votre communication. Il est essentiel pour l’objet de votre projet, pour le message que vous souhaitez faire passer, pour l’efficacité de votre communication, que vos documents, une fois traduits, soient présentés de manière séduisante et adaptée. Ils sont en effet la « vitrine » de votre marque ou de votre entreprise. Nos experts en PAO prendront soin de la mise en page de vos traductions pour réaliser une combinaison harmonieuse et efficace du contenu textuel et de sa présentation. Si votre document a déjà été traduit, nous pourrons également en vérifier le contenu et l’adaptation de celui-ci à la mise en page proposée.

Nos outils TAO

cat toolsSi rien ne peut remplacer le talent d’un traducteur passionné, les outils de Traduction Assistée par Ordinateur en sont, aujourd’hui, les assistants privilégiés ! Une utilisation experte et judicieusement adaptée des bons outils de TAO permet d’accélérer les délais de livraison, sans porter préjudice à la qualité de la traduction, bien au contraire : cohérence et homogénéité sont favorisées, le projet est géré avec plus d’efficacité. Les traducteurs gagnent beaucoup de temps, ils n’ont pas à retraduire les termes et phrases récurrents. Un avantage qui permet de limiter les risques d’erreurs et de garantir l’homogénéité de la traduction sur des documents multiples. Nous nous appuyons sur les outils technologiques les plus récents et les plus performants. Un investissement qui permet à notre équipe, linguistes et chefs de projets, d’offrir une qualité de services et une flexibilité optimales. Quels que soient le volume et le contenu de vos projets, ils seront gérés et menés à bien avec rigueur et efficacité. Toutes nos traductions sont vérifiées, corrigées et finalisées par nos linguistes dans leur langue maternelle.

Transcription audio et vidéo

Word Connection vous accompagne avec professionnalisme dans vos projets de transcription, doublage, sous-titrage, voix off. Nous réalisons la transcription de vos fichiers audio ou vidéo, la traduction de sous-titres, doublages, voice-over, quelle que soit la nature de votre projet : film, interview, conférence, clip vidéo, spot publicitaire.. Le contenu de votre message original est fidèlement restitué, localisé, dans le respect des exigences propres au support traité et de la langue cible. En d’autres termes, rien ne se perd dans le processus de traduction. Les procédés de timecoding et de marquage des matériaux enregistrés permettent d’obtenir une synchronisation parfaite des sous-titres qui correspondent avec précision au message audio ou vidéo. Nous vous livrons vos textes traduits, convertis dans le format requis, et prêts à être téléchargés pour leur édition finale. Les compétences et le savoir-faire de nos linguistes s’étendent également à la traduction et l’adaptation de vos scripts pour voix-off.

Révision

proofreaderVos traductions ont été réalisées, sur le point d’être éditées : mais sont-elles vraiment prêtes pour s’adresser à votre nouvelle clientèle japonaise ? La justesse d’une traduction littérale ne garantit pas son efficacité si elle ne reflète pas “l’esprit” et le caractère du message source. Le texte traduit peut aussi bien ne pas « parler » aux acteurs du marché que vous ciblez, manquer de fluidité ou de naturel pour convaincre vos interlocuteurs. Nos linguistes professionnels vérifient vos textes, s’assurent de leur correction en termes de syntaxe, de grammaire, de forme et de style. Ils sauront également évaluer l’adaptation de votre message au marché / à l’interlocuteur ciblés, et procéder aux modifications nécessaires. La localisation de vos traductions vers le japonais, ou « japalization », élève la qualité de vos traductions à un niveau encore plus exigeant, spécifique, afin que leur contenu textuel parle de façon claire et naturelle à vos interlocuteurs japonais. La localisation permet une adaptation optimale à la culture, aux normes, règles, traditions, du pays auquel vous vous adressez. Un procédé incontournable pour aborder, notamment, le marché japonais.

Traductions urgentes

on timeMalgré la rigueur avec laquelle vous planifiez certainement le traitement de vos projets, il peut arriver que vous soyez pris de court par une demande urgente, confrontés à des événements imprévus qui bousculent votre timing. Notre équipe se tient à votre disposition pour répondre rapidement à vos demandes spécifiques, ceci dans de nombreuses combinaisons linguistiques impliquant notamment le japonais.

L’utilisation experte des outils de TAO et le niveau de compétence de nos linguistes nous permettent de livrer rapidement des traductions de qualité lorsque vous courrez le risque d’une échéance dépassée ! Grâce à nos logiciels et outils performants, nous pouvons attribuer tout projet urgent et volumineux à plusieurs linguistes et éditeurs professionnels, leur permettant ainsi de travailler de manière coordonnée, en temps réel, et d’optimiser les délais de livraison.

Retour haut de page