Contenu Digital

Le contenu digital que vous publiez sur internet représente un moyen d'action puissant, en terme de communication et de marketing, à condition qu'il soit parfaitement adapté au public que vous souhaitez atteindre, à l'audience que vous devez acquérir ou booster. Nous traduisons et localisons votre contenu en associant la nature et l'objet du message original aux spécificités culturelles, économiques ou techniques de vos interlocuteurs japonais.

Nos linguistes professionnels travaillent dans leur langue maternelle, ils sont dotés d'une perception juste et sensible, autant des réalités propres au marché japonais que des barrières culturelles susceptibles d'en freiner l'accès. Ils savent se jouer de ces obstacles potentiels et livrent un contenu clair dont la pertinence ou l'éloquence sauront véritablement "parler" au public concerné.

L'importance d'un contenu digital adapté

Selon les résultats de nombreuses études, les lecteurs de contenu en ligne ont largement tendance à réagir de manière plus positive lorsque celui-ci est présenté dans leur langue maternelle, que dans toute autre langue qu'ils parlent couramment .

Un contenu parfaitement localisé doit être compris, perçu et intégré de manière naturelle par le lecteur ou l'auditeur étranger auquel il est destiné. De la confiance que le message leur inspire, de l'intérêt que celui-ci éveille en eux, dépendra leur décision d'y répondre favorablement, ou au contraire de chercher ailleurs l'information, le service, le conseil souhaités.

"Lost in Translation".. Comme le suggère cette fameuse expression anglaise, beaucoup de choses peuvent "se perdre" dans une traduction. Comment rendre en effet les nuances subtiles, les éléments implicites ou émotionnels, si difficiles à exprimer dans une langue étrangère ? Nos linguistes mettent leurs compétences au service de votre contenu afin de répondre de manière optimale à de tels défis.

Traduction de contenu digital : des défis multiples

Traduire du contenu digital est une mission délicate, qui soumet les linguistes à de multiples défis. Traduction de sites web, commentaires ou publications sur les réseaux sociaux, formation en ligne, quel que soit le contenu, le domaine et le support internet sur lequel ils travaillent, nos traducteurs mettent leur solide expérience au service de vos objectifs.

Mises à jour et actualisations : l'exigence des délais

Les sites web doivent être mis à jour régulièrement, et rapidement. Cette nécessité implique l'exigence de délais très courts, lorsque les données mises à jour doivent aussi être traduites et localisées. La rapidité extrême avec laquelle sont diffusées les informations sur les réseaux sociaux par exemple, le caractère éphémère de leur lecture et de leur existence en ligne, soumettent bien souvent les traducteurs à des délais très réduits.

Mise en forme et choix des mots

Au-delà de l'aspect lexical et sémantique, la traduction de contenu digital exige de porter une attention particulière à la place des mots et des phrases dans le contexte environnemental, visuel et artistique du support concerné : le design d'un site web est donc un élément important dont va dépendre aussi le choix des mots. Il représente un critère parfois contraignant, qui conditionne le choix d'un terme, d'une phrase en fonction de l'espace dont ils disposent, ou de l'impact visuel souhaité à un emplacement donné.

La traduction du contenu lexical, le choix ciblé des mots et termes par le traducteur, doivent aussi bien s'harmoniser avec les diverses applications ou supports digitaux sur lesquels il sera susceptible d'être édité et consulté.

Unité du propos, distinction culturelle

Le contenu à traduire, créé pour un sujet, objet ou propos spécifiques, doit cependant toucher des publics divers, à une échelle mondiale ou internationale. En fonction des pays et des cultures auxquels il s'adresse, si le propos reste le même, la formulation doit prendre en compte les caractéristiques environnementales et les différences culturelles. Si l'essence unique du message doit être préservée, celui-ci ne sera parfaitement compris, perçu et accueilli sur le marché ciblé qu'à condition qu'il intégre les spécificités culturelles du pays concerné.

Justesse linguistique et précision technique

Un contenu technique se doit d'être traduit avec clarté et concision. D'un point de vue linguistique, les deux concepts sont parfois difficiles à concilier. Mais précision technique et justesse linguistique sont deux critères de base dont le respect est essentiel pour assurer la qualité d'une traduction pertinente.

Idiomes, buzzwords, expressions en vogue et traits d'humour

Rien n'est moins attractif qu'un contenu banal ou fade. Dans certains domaines, où le succès du propos implique originalité, humour ou prise en compte des tendances, la présence d'idiomes, buzzwords et expressions en vogue rend la traduction subtile du contenu particulièrement délicate.

Des phrases et expressions bien comprises et correctement perçues dans un pays peuvent créer la confusion, induire en erreur ou pire, choquer, dans un autre. Une traduction littérale peut être source de méprise, voire manquer de respect au public que vous souhaitez atteindre. L'humour peut tourner à l'offense, le buzzword au ridicule.. Nos traducteurs maîtrisent parfaitement la langue source, et adaptent votre contenu dans leur langue maternelle. Ils savent comment transposer les idiomes qui font la saveur du texte original, en respectant les subtilités lexicales et culturelles de leur pays.

"Japalisation", le concept phare de Word Connection

Pour que votre audience japonaise s'identifie à votre marque ou à votre offre, perçoive correctement votre message et les informations transmises, le contenu digital auquel elle se réfère doit naturellement lui parler, comme si le contenu original avait été rédigé dans sa propre langue, était issu de sa propre culture.

C'est là que le concept original de "Japalisation" (localisation japonaise) prend tout son sens. Nos linguistes japonais sont spécialisés dans ce processus qui, conjugué au travail de traduction, assure l'adaptation parfaite du contenu à l'environnement de leur pays. Ils connaissent votre secteur d'activité, les règlementations et directives en vigueur, les exigences et spécificités du contexte présenté dans votre contenu digital.

Un contenu original, créé pour vous, avec Press Inc.

Peut-être la nature de votre projet induit-elle des besoins encore plus exigeants que la traduction et la localisation. Peut-être souhaitez-vous proposer à votre public japonais un contenu nouveau, original et créatif. Notre partenariat avec Press Inc. nous permet de répondre encore mieux à la spécificité de votre demande. Talentueux rédacteurs, copywriters et réviseurs réécrivent pour vous, au Japon même, le contenu que vous aurez en projet de diffuser.

Retour haut de page